Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے ( اور کہنے لگے کہ ) یہ توتجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں ۔
پھر لا جواب ہو کر شرم کے مارے سرنگوں ہوگئے۔ اور کہنے لگے (یہ تو تمہیں معلوم ہی ہے کہ یہ (بت) بولتے نہیں۔
پھر وہ اپنے سروں پرالٹے کردیے گئے،بلاشبہ یقیناًتمہیں معلوم ہی ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں۔
Then, they reversed their position upside down (saying) |"You already knew that they do not speak.|"
پھر اوندھے ہوگئے سر جھکا کر تو تو جانتا ہے جیسا یہ بولتے ہیں
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کردیے گئے تم تو جانتے ہو کہ یہ بول نہیں سکتے
مگر پھر ان کی مت پلٹ گئی 61 اور بولے ” تو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں ۔ ”
پھر انہوں نے اپنے سر جھکا لیے ، اور کہا : تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں ۔ ( ٢٧ )
پھر اپنے سروں پر اوندھے ہوگئے 2 تو تو جانتا ہے یہ بت بات نہیں کرتے پھر ان سے کیا پوچھیں
پھر (شرمندگی سے) سروں کو جھکا لیا (اور بولے) یقینا آپ جانتے ہیں یہ (بت ( کچھ بولتے نہیں
پھر سر کو جھکا کر کہنے لگے کہ تو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں۔
پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں
Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not.
پھر اپنے سروں کو جھکا لیا ۔ (اے ابراہیم) تمہیں تو خوب معلوم ہے کہ یہ (ٹھاکر) کچھ بولتے نہیں ۔
پھر اوندھے ہوگئے ( بولے کہ ) تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ یہ بولتے نہیں!
پھر ( شرمندگی سے ) اپنے سر جھکالیے ( اور حضرت ابراہیم علیہ السلام سے کہنے لگے ) تحقیق آپ جانتے ( ہی ) ہیں کہ یہ ( بت ) بات نہیں کرسکتے ہیں ۔
پھر شرمندہ ہو کر سر جھکا لیے اور پھر بولے تو تو جانتا ہے یہ بولتے نہیں۔
پھر مارے ندامت کے وہ اوندھے ہوگئے اپنے سروں کو جھکا کر اور کھسیانے ہو کر ابراہیم سے کہنے لگے کہ تم خود اچھی طرح جانتے ہو کہ یہ بول نہیں سکتے
پھرلاجواب ہوکرشرم کے مارے سرنگوں ہوگئے اور کہنے لگے یہ توتمہیں معلوم ہی ہے یہ ( بت ) بولتے نہیں
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے ( ف۱۱۸ ) کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں ( ف۱۱۹ )
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے ( یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے: ) بیشک ( اے ابراہیم! ) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں
پھر انہوں نے ( خجالت سے ) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ ( بت ) بات نہیں کرتے ۔
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"
Then they turned to themselves: "Indeed you know well that these speak not!"
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
किन्तु फिर वे बिल्कुल औंधे हो रहे। (फिर बोले,) "तुझे तो मालूम है कि ये बोलते नहीं।"
پھر (شرمندگی کے مارے) اپنے سروں کو جھکا لیا (اور یہ بولے کہ) اے ابراہیم (علیہ السلام) تم کو یہ معلوم ہی ہے کہ یہ بت (کچھ) بولتے نہیں۔
مگر پھر ان کی عقل الٹی ہوگئی اور کہنے لگے تو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں۔ “ (٦٥)
’ مگر پھر ان کی مت پلٹ گئی اور بولے تو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں ۔
پھر انہوں نے اپنے سروں کو جھکایا بیشک اے ابراہیم تم کو معلوم ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں،
پھر اوندھے ہوگئے سر جھکا کر تو تو جانتا ہے جیسا یہ بولتے ہیں
پھر انہوں نے اپنے سروں کو جھکالیا اور ابراہیم (علیہ السلام) سے کہا تو تو یہ بات جانتا ہی ہے کہ یہ بت بولا نہیں کرتے